《二十不惑》讲的是四名二十出头即将大学毕业步入社会的女生,在校园到社会的过渡期中,经历的挫折、迷茫与狼狈,最终收获事业与成长的故事。
《二十不惑》的英文名翻译为Twenty Your Life On。其实困惑、疑惑的英文表达一般是doubt [daʊt] 或者confuse [kənˈfjuːz] 。例如:A wise man is never confused. 智者不惑。不过,二十岁打开了新的世界的我们,离开校园步入社会,意味着新的人生也就启程了。On(正在进行中)很好地体现了“人生从20岁开始”的含义。
那么,姊妹篇《三十而已》从标题就能了解到这部剧讲的是一群三十岁女人的故事。这部剧里的三个都市女人出身、境遇、学识与命运完全不同,在三十岁这一重要年龄节点时,所面临的压力也不言而喻。
同样,《三十而已》的英文名也延续了《二十不惑》意译的风格,翻译为Nothing but Thirty,体现了30岁随性、洒脱的态度。三十岁其实真的不大,看完《乘风破浪的姐姐》里那么多30+姐姐在台上依旧魅力不减,就会发现年龄不是问题,只要你自己不给自己设限,什么时候想做什么事都是可以的。
在英文里也有一些关于不同年龄阶段的表述,比如:
infancy 婴幼儿期
early childhood 幼儿期
middle childhood 童年中期
adolescence 青春期
twentysomething 二十来岁的年轻人(20到29岁之间的年轻人)
in one's thirties 三十多岁/而立之年的人(30-39岁的人)
thirties 而立之年
middle age 中年
old age 老年
不清楚具体年龄时,可以用如下词组表达年龄:
十几岁:in one's teens
四十出头:a little/ a bit over forty
五十岁左右:more or less fifty; about fifty
近六十岁:nearly/ almost sixty
九十好几:well over ninety
孔子曾说:吾十有五,而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
我15岁时,立志于学习,30岁能自立于世,40岁时遇事就不迷惑,50岁时懂得了什么是天命,60岁能听得进不同的意见,到了70岁才能达到随心所欲,想做什么便做什么,也不会超出规矩。
The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”
这六个人生年龄的节点,是孔夫子亲身实践出来的人生活得自由的攻略,那就是:不抱怨,不后悔,内心自由,达观。希望不论是“二十不惑”还是“三十而已”的你们,都能找到自己的生活方式,不设限也不虚妄。
(来源:沪江英语)