服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

财经新闻翻译介绍

   日期:2019-03-13     浏览:690    
核心提示:  一、财经新闻翻译的原则  财经新闻翻译必须是客观而准确的,因此,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破
  一、财经新闻翻译的原则

  财经新闻翻译必须是客观而准确的,因此,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性。
 
  财经新闻的翻译必须具有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的,全球财经时事是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了很高的要求。
 
  二、英文财经报道的语用特点

  如今“财经新闻”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块,大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。总体而言,英文财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点。另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。
 
  作为一种专业性的新闻报道,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然在普通英语词汇中也经常出现,但是其含义已经改变,从而被赋予财经方面特殊的含义。如balance ( 账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有一些是难度较大的,特有的专业词汇,其含义不是一般读者能理解的,只有具备了相应的专业知识才能够读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the Boston matrix (波士顿矩阵)。
 
  财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简明扼要、直截了当,因此表现出其独特之处。例如:英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和一些修辞手法。例如,欧美报刊上出现的,形容当今金融危机的词有多种,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面两种表达就更加形象,生动。特别是tsunami一词的使用,来自日语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻这次金融危机的程度和影响。其他比较生动形象的词汇还有floating exchange rate (浮动汇率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue sea(蓝海)。在词汇的使用上,英语财经新闻还有一个特点,即大量频繁地使用缩略语,如CDM(中国清洁发展机制),AIG(美国国际集团),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由贸易协定)。再次,由于经济社会和科学的发展,新事物不断涌现,新的经济问题不断产生,因此在财经报道上不断出现很多新词。例如:low carbon economy(低碳经济),Chimerica(中美国,指最大消费国美国和最大储蓄国中国构成的利益共同体)。
 
  在句法上,由于财经新闻英语信息量大,内容更新快,英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多,而且有口语化的特点。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for prolonged gains as risk appetite improves. 这个句子首先是一个believe引导的宾语从句,在这个从句中along with the Australian dollar 是一个插入成分,并且在宾语从句末带有一个时间状语从句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 这个句子包括缩略语共有47个词,除了主句还包括一个as……as……比较结构和-ing分词结构。
 
  另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例,而且表达对比和预测的方式多样。
 
  例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.
 
  例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank 2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records began in 1970.
 
  简而言之,作为新闻报道的一种,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言运用有一定的特点和规律,熟悉了解这些语言特征才能更及时、更有效地读解有关的财经信息,这是正确翻译财经报道的第一步。
 
  三、财经新闻的翻译策略

  1、字词的完全对应

  传统的翻译方法主要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专有名词多这一大特点,鉴于其精确固定的含义,翻译时要采用完全对应的策略。对于译者来说,这类词汇是翻译过程的一大难点,决不能望文生义,不求甚解,随意另起译名;而是要一一求证,确认译名的准确性、统一性。例如:Barclay Bank英国巴克利银行, European Union (EU)欧洲联盟,即欧盟,property trust 物业信托,financial statement 财务报表。
 
  2、对修辞和文化差异的处理,即意译

  很多时候由于文化上的差异和语言表达方式上的不同,英汉互译时意译的策略是非常必要的,它可以帮助目的语读者的理解,从而避免不解与误解。
 
  2009年3月报道美国财政部计划剥离银行不良资产时,中央电视台一开始把to take toxic assets off bank balance sheets翻译成“清除银行有毒资产”。这样直译恐怕很多中国观众都不了解,难道资产还分成有毒的和无毒的?随即很快这个词的翻译修改成了“不良资产”。虽然还有很多人不是非常了解什么样的资产算是不良资产,但这样意译消除了很多人的迷惑和误解。所以在准确的前提下,有时候要做适当的变通处理,改变或舍弃原语形象以达到准确传达原文的意思。下面再举两个例子。
 
  例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。)
 
  例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (惨淡经营的汽车零配件公司突然摇身一变,成为一些华尔街富豪眼中的香饽饽。)
 
  3、变抽象为具体

  经统计,金融英语和新闻英语的名词化比例仅次于法律英语,远远大于小说。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,财经新闻翻译时要采取词类转换的方式,使抽象概念具体化。
 
  例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)
 
  例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(过去5年里,由于低成本信贷唾手可得,……)
 
  例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美联储交易活动不断增加的同时,随着市场参与者减少,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩大。)其他词类的转换也在翻译中经常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收购的条件是,国际镍业公司放弃与鹰桥的交易。
 
  4、变繁为简

  英语句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语语段结构流散,但语义层次分明。这一特点在财经英语中体现得尤为突出。因此在翻译时,“英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。”
 
  例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴随着亚洲金融危机的剧痛,第二次金融全球化就此终结,由此得出的启示就是私人资本流动可能造成恶果,由于私人资本的易变性,在危急时刻更加重了经济管理的复杂性。)
 
  例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(许多经济学家表示,他们预计欧元区经济在三季度将恢复正增长。但他们也警告,失业率不断攀升、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行将结束,都是隐藏的风险。)
 
  例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易机构表示,中国正考虑改变能源政策,鼓励推广乙醇的使用,以求缓解空气质量的恶化。乙醇是一种由农产品加工而成的清洁燃料。)
 
  综上所述,英语财经报道一方面具有报刊英语的特点,另一方面又具有很强的专业性。翻译的关键是正确表达原意、传递信息。译者的专业知识和专业词汇量越丰富,语言分析能力越强,对原文的理解就越透彻。表达方面,熟练的运用各种翻译技巧就能深刻准确地反映原文实质。进一步说,较好的英语语言能力是条件;丰富的财经专业知识是关键,二者缺一不可。
 
本文摘自网络
烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
库://m.diyiqimao.com/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话
Baidu
map