服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

医学英语的语用翻译技巧

   日期:2020-02-11     浏览:402    
核心提示:医学英语:专用英语医学英语一般是指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言

医学英语:专用英语医学英语一般是“指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”。

  医学英语经历了古英语、中古英语和现代英语三个主要发展阶段。医学英语在其漫长的历史发展过程中,经历几次大的变革,诸如,欧洲的文艺复兴,诺曼征服等。这些事件除了对英国的政治、宗教、教育、司法等领域产生过重大影响外,同时也对英国的医学事业产生了影响。其直接的结果是大量源自拉丁语、希腊语、法语的词汇及部分结构进入医学领域,成为医学英语的主要组成部分并逐步形成了特定的词汇结构体系、特定的语法规则和特定的语篇结构。医学英语措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定,以及具有各种严格的应用文书等语体特征。

  从其学科的分类来看,医学英语属于专用英语(English for Specific Purposes)中的一个成员。所谓专用英语,是指与某种特定职业、学科或目的相关的英语。与通用英语(General Eng2lish)(也称普通英语,主要以教授语言技能为目的)不同之处在于专用英语有着独特的词汇、短语、句法结构以及惯用表达模式和规范等,其目的是以通用英语为基础使学习者在某一专业或职业上使英语知识和技能实现专门化。

  专用英语的特点是:

  (1)满足特定行业的需要,在某些学科内使用;

  (2)涉及的内容特殊,即专门化的内容。据说,当今英语世界的文字交流有80%是以专用英语为媒介的。20世纪60年代以来,随着现代应用语言学理论的发展以及各国英语应用的不断增加,通过英语来学习各门学科知识已成为一种时尚。随着英语教学的不断发展,教学理论的不断完善,逐渐形成了一种普遍被接受的观点,“不同专业内容的语言材料具有不同的语言特点和表达方式。寻找特殊英语环境下的英语特点,并将这些特点用于英语教学的一些普遍认识,构成了专门用途英语研究的理论基础”。关于专用英语的分类问题,目前在学术界普遍接受的是“三分法”和“二分法”。Hutchin2sonWaters[4]认为专用英语可分为科技英语(EST)、经贸英语(EB E)和社科英语(ESS);每个分支可依次分为学术英语(EAP)和职业英语(EOP)。例如,科技英语下设科技学术英语和科技职业英语两个分支;科技职业英语包括电工技术英语等,而科技学术英语可以包括医学英语等。此种分类有些过细,不便于人们的掌握。在此基础上,Jordan[5]提出了二分法。根据他的观点,英语总体分为通用英语和专用英语两大类。专用英语下分职业英语和学术英语两个分支。职业英语是指与职业有关的英语,如饭店英语、旅游英语、文秘英语等。而学术英语是指与该学科或专业相关的英语。学术英语又依次分为专业学术英语(ESAP)和一般学术英语(EGAP)。后者一般包括:学术写作、文献查阅、学术讨论等。专业学术英语包括:金融英语、商贸英语、法律英语、医学英语。目前人们公认的专业学术英语不少于十余种,而医学英语已经发展成为一个有着明确的研究对象和研究范畴的分支学科。

  医学英语的语用学研究语用学(Pragmatics)是对语言宏观研究的一个非常重要的领域“,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境(context)来理解和使用语言”。它的起源可以追溯到符号学。美国哲学家莫里斯(Charles Morris)1938年提出的符号学分为语法学(syntactics,研究符号与符号之间的关系),语义学(seman2tics,研究符号与所指事物之间的关系)和语用学(研究符号与使用者之间的关系)。在这以后,语用学问题的研究主要在哲学家和逻辑学家的圈子里进行,因此带有语言哲学的性质。现代逻辑学不仅研究抽象的推理公式,而且力求顾及认识过程中真实存在的复杂情况,这使逻辑学和语用学建立起密切联系,即把注意力转向信息交际行为或语言行为。

  另外,传统的语义学对词的意义和句子意义的研究都是以孤立的方式进行的,任何语言之外的因素均不考虑。这些因素促成了语用学的形成并得到了语言学家的广泛关注。这门学科从说话人和听话人的角度,把人们使用语言的行为看作受各种社会规约支配的社会行为,着重说明语境可能影响话语解释的各个方面,从而发现语用规律。由于它揭示了一系列长期为语言学家所忽视甚至被有意回避的语言现象,并试图确立科学地阐明这类现象的方法,大大开拓了理解话语意义的途径。

  20世纪70年代起语用学成为一个相对独立的学科分支起取得了飞速的发展,并在指示(deixis)、预设(presupposition)、语言行为理论(speech act theory)、合作原则(cooper2ative principle)、礼貌原则(politeness principle)、会话含意(conversational implication)等研究方面取得了突破性进展并积累了非常丰富的经验。关联理论(relevance theory)的提出又给语用学注入了新的活力,使人看到语用学巨大的发展空间以及丰富的研究内容。语用学研究中一个非常重要的内容是语境,即言语交际所依赖的环境。20世纪上半叶的语言学研究取得了飞速的发展,但语言学家主要把精力集中在语言本身研究,即把语言看作一个完整的自我封闭(self-contained)系统,没能把社会文化这个大系统考虑在内。随着20世纪中叶语义学的发展,语言学家渐渐发现,如果不考虑语言使用的环境,就不可能对意义进行充分的描述,因此意识到语境在语言研究中所发挥的重要作用。

  语境一般包括:

  (1)语言环境,即文章或言谈话题的上下文或上下句;

  (2)人们交际时共处的语境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此的关系以及双方的社会、文化背景等;

  (3)交际双方各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等足以影响交际认知的种种情况[6]。语境中的各个因素都可能影响交际双方话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。医学英语的表达和理解常常借助于语境。因为医务人员在医学实践过程中根据需要有时用规范的词语和结构,有时用意义不十分确定的词语来传达意思,此时读者或听话人就要借助语境来理解。在语境的帮助下,患者可以理解或猜测到医生在谈话中使用的各种语言表达的意义。例如,确定话语中的双关、反语、对病情的评价态度是积极的、肯定的,还是消极的、否定的等等。例如,医生在不得不将不好的、令人吃惊的坏消息通知患者或患者的亲友时,常常采用一些不直接的、模糊的表达手段来减少对方的震惊。例如,I am afraid this is a serious con2dition.Youd better have an operation.(恐怕情况不妙,你最好做个手术。)这里的“afraid,condition”“,had better”都表达了不直接的、模糊的概念。而此时,无论是患者、患者的亲属或朋友都会根据医生的口吻、患者平时的病情以及当时的情况,对医生话语的涵义进行判断。

  语用翻译医学英语的语用翻译运用语用学原理对两种语言进行对比、分析,先从各自语言的词汇、语法等不同层次上确定出特定的表达形式和规律,然后在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,用最切近而又最自然的对等语将所要表达的内容表达出来,以求等效。

  以下是医学英语中常见的翻译方法。

  增加或省略具体说就是为使译文更忠实、通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的词语或结构,而不是机械地保持原文与译文之间词量上或结构上的对等。而省略就是视两种语言的结构及表达需要可酌情省译。有些词在英语中必不可少,在汉语中则视为多余,如冠词、介词、连词、代词等。如:a.It has been pretty well established t hatt he increase in stains of bacteria resistant to anantibiotic correlates directly wit h t he durationand extent of using t hat antibiotic in a given lo2cation.(众所周知,对抗生素产生抗药性的菌种数目的增加,与当地使用该种抗生素的时间长短和次数多寡有直接关系。)译文中的“数目”“、时间”“、次数”都是增词。b.Whenever antipsychotics are discontin2ued,t hey should be gradually tapered.(精神抑制药无论何时中断,都应当逐渐减少。)原文中的“they”和“be”根据汉语的表达习惯都被省略。

  结构调整医学英语等科技文体经过长时间的发展和演变,逐渐在句法上形成了鲜明的特征。医学英语大量使用名词化结构,使得原本要用一个句子表达的内容以短语的形式出现,结构紧凑,表达简洁。另外,医学英语为了淡化行为主体、强化行为对象,提高客观性,避免主观因素的影响,还大量使用被动语态。因此,将原文译成目的语时,一切要从各自语言的顺畅出发,避免机械的对等翻译。如:a.In t he presence of dysp hasia but a normalbarium swallow endoscopy is indicated.(如出现吞咽困难而钡餐检查正常时,要作内窥镜检查。)原文中的“presence”在译成汉语时,可用动词的形式表达出来。b.Septicemia was defined in t he past as t hepresence of microorganisms or t heir toxins in t heblood.(过去人们对败血症的定义是病原菌侵入血液并产生毒素。)原文中的被动语态,根据汉语的表达习惯,可以按主动形式来处理。

  具体情况,灵活处理翻译涉及到两种语言的语码转换,因此,译者要充分考虑两种语言的表现形式和特征并结合专业知识和语用学知识,根据具体情况灵活处理。例如,正说反译,反之亦然。如:a.Thin-layer chromatograp hy is similar tot he paper technique except t hat a sheet of glass isused instead of a paper t rip.(薄层层折法与纸层折法类似,所不同的是用一块玻璃代替纸条。)译文中用“所不同的是”替换了“except”是为了符合汉语的表达习惯。b.A change is not a chemical change unlessit result s in forming a new substance.(产生新物质的变化才是化学变化。)译文用“才是”替代了原文中的否定词“not”和“unless”。另外,医学英语常常使用一些非常长而复杂的句式。遇到这种情况时,译者可依习惯将原句中的复合句处理成简单句,或译成汉语时将一些较短的简单句合二为一。c.Light energy is to split hydrogen sulfidesinto sulf ur,which is stored in t he cells,and hy2drogen which forms carbohydrates,etc.,f romcarbon dioxides.(光能用来将硫化氢分解为硫和氢。硫储存在细胞中,而氢则与二氧化碳作用生成各种碳水化合物。)d.A mountain of prejudice stands betweentodays doctors and t he use of simple plantmedicine,while t he hostility,t he amused con2tempt,or even t he out range t hat t he very idea ofdoctoring people wit h plant s evokes in medicalcircles has to be experienced to be believed.(在当今的医生和对普通草药的使用之间存在着巨大的偏见。而对其所表现出来的敌视、冷嘲热讽以及用草药给病人治病从而在医学界引起的非议,只有亲身经历才能相信。

  医学英语作为一门专用英语,已经从词汇、句法结构、篇章结构等方面形成了独特的表达习惯和规范。运用语用学的基本原理来解释医学英语中出现的诸多现象,给医学英语的研究注入了新的活力。语境是语用学研究中的一个重要领域。它从言语发生的时间、地点、谈话者和话题等方面,对一段话语作动态方面的分析,从而清楚地揭示了词语中所表现出来的真实意图。医学英语讲究规范,严密,结构紧凑,表达简洁。因此在翻译过程中,除了保留原文的风格外,还要注意目的语的表达习惯和规范。
烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
库://m.diyiqimao.com/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话
Baidu
map